Yıl: 2016 Cilt: 0 Sayı: 36 Sayfa Aralığı: 339 - 350 Metin Dili: Almanca İndeks Tarihi: 29-07-2022

ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT

Öz:
Bu çalışmanın konusu, Dede Korkut hikâyelerinin Hendrik Boeschoten tarafından yapılan Almanca çevirisinin metin türü yaklaşımına göre incelenmesidir. Kahramanlık destanı Dede Korkut Türk dünyasının en önemli ortak değerlerinden sayılır. Çalışmada görüleceği gibi, metnin içeriği kültürel ögelerden oluşmakta ve bu durum çeviride büyük zorluklara neden olmaktadır. İncelemede eşdeğerlik, uygunluk, doğruluk ve yerindelik ölçütleri temel alınmıştır. Değerlendirme için sözcük, anlam, kullanım ve biçem eşdeğerliği çözümlenmiştir. Almanca çevirinin değerlendirilmesi sonucunda, biçim vurgulu metin türü özelliklerine dikkat edildiği, uygun eşdeğerlik yanında açıklama ve dipnotlarla içeriğin amaç dil okuruna başarılı bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır. Bununla birlikte göze çarpan küçük çeviri sorunları ve olası seçenekler ele alınmıştır.
Anahtar Kelime:

Konular: Edebiyat

ON THE GERMAN TRANSLATION OF THE TURKISH NATIONAL EPIC: DEDE KORKUT

Öz:
This study analyzes the translation of Dede Korkut epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach. Heroic epic, Dede Korkut is regarded as one of the most important common values in Turkic world. As it will be observed during the study, the content of the study includes cultural elements and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic equivalence are taken into account. After having evaluated its German translation, it has been concluded that form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has been transmitted to the readers of the target language with the usage of suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also dealt with.
Anahtar Kelime:

Konular: Edebiyat
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  • JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Ma?stäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  • KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  • REICHL, Karl (1993). ,,Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen" Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  • REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  • TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.
APA UNCU N, USLU Z, UNCU C (2016). ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. , 339 - 350.
Chicago UNCU Neşe,USLU Zeki,UNCU CEM ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. (2016): 339 - 350.
MLA UNCU Neşe,USLU Zeki,UNCU CEM ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. , 2016, ss.339 - 350.
AMA UNCU N,USLU Z,UNCU C ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. . 2016; 339 - 350.
Vancouver UNCU N,USLU Z,UNCU C ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. . 2016; 339 - 350.
IEEE UNCU N,USLU Z,UNCU C "ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT." , ss.339 - 350, 2016.
ISNAD UNCU, Neşe vd. "ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT". (2016), 339-350.
APA UNCU N, USLU Z, UNCU C (2016). ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 0(36), 339 - 350.
Chicago UNCU Neşe,USLU Zeki,UNCU CEM ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 0, no.36 (2016): 339 - 350.
MLA UNCU Neşe,USLU Zeki,UNCU CEM ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, vol.0, no.36, 2016, ss.339 - 350.
AMA UNCU N,USLU Z,UNCU C ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2016; 0(36): 339 - 350.
Vancouver UNCU N,USLU Z,UNCU C ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2016; 0(36): 339 - 350.
IEEE UNCU N,USLU Z,UNCU C "ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT." Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 0, ss.339 - 350, 2016.
ISNAD UNCU, Neşe vd. "ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT". Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 36 (2016), 339-350.