Çeviribilim ve Yorum Bilgisi
Yıl: 2007 Cilt: 0 Sayı: 17 Sayfa Aralığı: 153 - 177 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 29-07-2022
Çeviribilim ve Yorum Bilgisi
Öz: Çevirinin bir okuma, anlama ve yorumlama süreci olarak düşünüldüğünde, çeviribilimin ve yorumbilgisinin birbiriyle ne kadar ilgili alanlar olduğu anlaşılacaktır. Nitekim her iki alan da, bir anlam arayışı içerisinde, bir düşüncenin ya da iletinin anlaşılmasını ve paylaşımını hedefler. Bu makalede disiplinler arası bir çerçeveden, bu anlam arayışının sözcüklerden başlayıp, metin yorumunda farklı yaklaşımlara ulaşıncaya kadar geçirdiği süreci incelemek amaçlanmıştır. Her iki alanın, yerlileştirici ve yabancılaştırıcı çeviri/yorumlama yöntemlerini, yazar odaklı, okur odaklı ve metin odaklı çeviri/yorumlama yaklaşımlarını nasıl ele aldıkları incelenmiş, elde edilen veriler ışığında bir çözüm önerisine ulaşmanın imkânı değerlendirilmiştir.
Anahtar Kelime: Konular:
-
Öz: When translation is considered as a process of reading, understanding and interpreting, the relation between translation studies and hermeneutics will be revealed. As a matter of fact both fields are in search of meaning and they aim the comprehension and dissemination of a message. In this article, it is aimed to explore the process of this meaning research, which starts from words and reaches various approaches in text interpretation from a interdisiplinary point of view. How domesticating and foreignizing translation/interpretation methods and writer-oriented, reader-oriented and text-oriented translation/intrepretaion approaches are studied in both fields is discussed and in the light of data attained the possibilty of achieving a proposal of solution is evaluated.
Anahtar Kelime: Konular:
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Bibliyografik
- ALTINÖRS, Atakan. 2003 Dil Felsefesine Giriş. İstanbul, İnkılap Kitabevi:
- ATEŞMAN, Ender. 1992 "Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi". Çeviribilim ve Uygulamaları.63-67.
- AYSEVER, R. Levent. 2004m "Dil Felsefesinin Geleceğine Bir Bakış". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Sayı 2: Aralık 2004: 91-100.
- BENGİ- ÖNER, Işın. 2001a Çeviri Kuramlarını Düşünürken. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- BENGİ-ÖNER, Işın. 2001b. Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- BENJAMIN, Walter. 2004 "Çevirmenin Görevi". Çev. Ahmet Cemal. Çeviri Seçkisi-2: Çeviribilim Nedir? Başkasının Bakışı. (Yay. Haz.) Mehmet Rıfat. İstanbul: Dünya Yayıncılık.
- BERK, Özlem. 2005 Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayıncılık.
- BERK, Özlem 2001a "Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi", Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 4, 49-66.
- BERK, ÖZLEM 2001b "Yazın Çevirisi ve Biçem", I. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu (5-7 Nisan 2001), Pamukkale Üniversitesi, Denizli, 387-398.
- ÇOTUKSÖKEN, Betül 1999 "Dilin Gerçekleşmesi Olarak Söylem ve Felsefe". Us Düşün ve Ötesi.Sonbahar 1999: 5-10.
- DERRIDA, Jacques. 1985 "Des Tours de Babel". (Çev.) Joseph F. Graham. Difference in Translation. (Yay. Haz.) Joseph F. Graham. Ithaca and London: Cornell Universty Press, 165-208.
- DILTHEY, Wilhelm. 1999 Hermeneutik ve Tin Bilimleri. (Çev.) Doğan Özlem. İstanbul: Paradigma Yayınları.
- DILTHEY, Wilhelm. 1972 "The Rise of Hermeneutics". (Çev.) Frederic Jameson. New Literary History, Sayı 3. No:2. 229-244.
- ECO, Umberto. 2001a. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto.
- ECO, Umberto. 2001b. Interpretation and Over interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
- GADAMER, Hans Georg. 1990 "Tarih Bilinci Sorunu". Toplum Bilimlerinde Yorumcu Yaklaşım. (Yay. Haz.) P. Robihow & W. Sullivan. (Çev.) T. Parla. Ankara: Hürriyet Vakfı Yayınları, 79-106.
- GADAMER, Hans Georg. 1995 "Hermeneutik". Hermeneutik (Yorumbilgisi) Üzerine Yazılar. 1.(Yay.Haz.) Doğan Özlem. Ankara: Ark Yayınevi 11-28.
- GADAMER, Hans George. 1995 "Dilthey'ın Tarihselciliğin Güçlüklerinde Dolanışı". Hermeneutik (Yorumbilgisi) Üzerine Yazılar. (Yay. Haz.) Doğan Özlem. Ankara: Ark, 151-189.
- GADAMER, Hans Georg. 2002 "Felsefe ve Edebiyat". (Çev.) Şahbender Çoraklı, Ahmet San. Edebiyat Nedir; Hans-Georg Gadamer, Helmunt Kuhrı, Friedrich Nietzsche. Erzurum: Babil Yayınları, 13-38.
- GADAMER, Hans Georg. 2002 "İnsan ve Dil", insan Bilimlerine Prolegomena; Dil, Gelenek ve Yorum.(Yay. Haz. & Çev.) Hüsamettin Arslan. İstanbul: Paradigma Yayınlan, 65-69.
- GADAMER, Hans Georg. 2002 "Metin ve Yorum". Hermeneutik ve Hümaniter Disiplinler. (Yay. Haz.& Çev.) Hüsamettin Arslan. İstanbul: Paradigma Yayınları, 284- 320.
- GÖKTÜRK, Akşit. 2002 Sözün Ötesi. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- GÖKTÜRK, Akşit. 1994 Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınlan.
- HOLMES, James S. 1988 "The Name and Nature of Translation Studies". Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Radopi.
- HOLMES, James S. 2004 "The Name and Nature of Translation Studies". (Çev.) Ayşenaz Koş.Çeviri Seçkisi-2: Çeviribilim Nedir? Başkasının Bakışı. (Yay. Haz.) Mehmet Rıfat. İstanbul: Dünya Yayıncılık. 165-182.
- HOLMES, James S., 1978 Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Jose Lambert and Raymond van den Broeck. (Yay. Haz.) Leuven: Acco.
- KURULTAY, Turgay. 1995 "Çevirmen Çevireceği Metni Nasıl Okursa Okumuş Olur?". Çeviribilim 1. (Yay. Haz.) Işın Bengi Öner. Ankara Üniversitesi: Tömer: 111-123.
- KURULTAY, Turgay. 1985 "Çeviri Yöntemi Üzerine Düşünceleriyle F. Schleiermacher". Dün ve Bugün Çeviri. Sayı: 1, 191-218.
- LAFONT, Christina. 1999 The Linguistic Turn in Hermeneutic Philosophy. (Çev.) Jose Medina. Cambridge, Massachusetts & London, England: The MIT Press.
- MACLEAN, Ian. 1986 "Reading and Interpretation". Modern Literary Theory. (Yay. Haz.) Jefferson, Ann ve David Robey(ed). London: B.T. Batsford Ltd, 122-144.
- MUNDAY, Jeremy. 2001 Introducing Translation Studies. London and Newyork: Routledge,
- NEUBERT, Albrecht ve M. Gregory Shreve. 1992 Translation as Text. Kent: Kent University Press.
- NIDA, A. Eugene. 2004 "Çeviri Süreçleri". (Çev.) Y. Salman. Çeviri Seçkisi- 2. (Çeviribilim Nedir; Başkasının Bakışı) (Yay.) Haz. Mehmet Rıfat. İstanbul: Dünya Yayıncılık 101-118.
- NİDA, A. Eugene. 1964 Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
- ÖZLEM, Doğan. 2004a "Hermeneutik ve Şiir Sanatı". Cogito. Sayı:38, 2004: 117-149.
- ÖZLEM, Doğan. 2004b Anlama ve Yorum. (Yay. Haz.) A. Kadir Çüçen, Hatice Nur Erkızan,Güçlü Ateşoğlu. İstanbul: İnkılap Kitabevi.
- PALMER, Richard E. 2003 Hermenötik: Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleirmacher.
- PARLAK, Betül. 2000 "Umberto Eco'da Kuram Uygulama İlişkisi: Lector in Fabula'dan Gülün Adı'na". Yayımlanmamış Tez. İstanbul Üniversitesi.
- PYM, Anthony. 2005 "Translation Studies and Western Philosophy". www.fut.es/$apym/on-line/philosophy.pdf. (14.06.2005).
- SCHLEIERMACHER, Friedrich. 1998 Hermeneutics and Criticism and Other Writings. Cambridge:Cambridge University Press.
- STEINER, George. 1998 After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
- STOLZE, Radegundis. 2002 "The Hermeneutic Approach in Translation". Studia Anglica Posnaniensia: International Review of English Studies', 1/1/2002: 1-14.
- STOLZE, Radagundis. 2004 , "Creating 'presence' in Translation". Claims, Changes and Chalenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. (Yay. Haz.) Gyde Hansen. Philadelphia: John Benjamins, 39-50.
- TATAR, Burhanettin. 2004 Hermenötik. Istanbul: İnsan Yayınları.
- TATAR, Burhanettin. 1999 Felsefi Hermenötik ve Yazarın Niyeti. Ankara: Vadi Yayınları.
- TOPRAK, Metin. 2003 Hermeneutik (Yorumbilgisi) ve Edebiyat. İstanbul: Bulut Yayınları.
- TOURY, Gideon. 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- VENUTI, Lawrence. (Yay. haz.) 2000 The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
- VENUTI, Lawrence. 1999 The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
APA | USLU M (2007). Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. , 153 - 177. |
Chicago | USLU MUAZZEZ Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. (2007): 153 - 177. |
MLA | USLU MUAZZEZ Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. , 2007, ss.153 - 177. |
AMA | USLU M Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. . 2007; 153 - 177. |
Vancouver | USLU M Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. . 2007; 153 - 177. |
IEEE | USLU M "Çeviribilim ve Yorum Bilgisi." , ss.153 - 177, 2007. |
ISNAD | USLU, MUAZZEZ. "Çeviribilim ve Yorum Bilgisi". (2007), 153-177. |
APA | USLU M (2007). Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. Çeviribilim ve Uygulamaları, 0(17), 153 - 177. |
Chicago | USLU MUAZZEZ Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. Çeviribilim ve Uygulamaları 0, no.17 (2007): 153 - 177. |
MLA | USLU MUAZZEZ Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. Çeviribilim ve Uygulamaları, vol.0, no.17, 2007, ss.153 - 177. |
AMA | USLU M Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2007; 0(17): 153 - 177. |
Vancouver | USLU M Çeviribilim ve Yorum Bilgisi. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2007; 0(17): 153 - 177. |
IEEE | USLU M "Çeviribilim ve Yorum Bilgisi." Çeviribilim ve Uygulamaları, 0, ss.153 - 177, 2007. |
ISNAD | USLU, MUAZZEZ. "Çeviribilim ve Yorum Bilgisi". Çeviribilim ve Uygulamaları 17 (2007), 153-177. |