KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ

Yıl: 2018 Cilt: 8 Sayı: 16 Sayfa Aralığı: 108 - 124 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 15-01-2019

KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ

Öz:
Hem feminist hareketlerinin ortaya çıkışı hem de kadın çalışmalarının gelişiminde aktifbir mücadelenin parçası olan feminist söylemin kurucusu feminist kadın yazarların eserlerininve düşüncelerinin Türk yazınında yer bulmasında ve Türk okurlarca tanınmasında, kadınçevirmenlerin oluşturdukları çeviri grupları ve kolektif çevirileri çalışmaları çok önemli bir roloynamıştır. Kadın çeviri grupları ve çeviri çalışmaları feminizmin Türkiye’de yayılmasınaöncülük etmekle kalmamış, feminist söylemin çevirisine yönelik bir tartışma zemininoluşmasına ve çeviri çalışmaların giderek artmasında da kapıları aralamışlardır. Bu çalışmada,kadın çevirmenlerin oluşturdukları çeviri grupları ve kolektif çeviri çalışmaları aracılığıylafeminist söylemin önde gelen feminist kadın yazarları ve eserleri konusunda erek okurubilinçlendirme yönündeki adımları mercek altına alınmaktadır. Bu doğrultuda, kadın çevirmengrupları tarafından Türkçeye çevrilen ve çevirmenlerin ön sözünü içeren erek metinlerden birbütünce oluşturulmuştur. Bir yan metin olan ön sözler1, çeviri sürecine ilişkin çeşitli bilgilersunmaları açısından çeviribilimde betimleyici çalışmalar için çok zengin bir araştırma alanıoluşturmaktadırlar. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde çeviribilimci Hans Vermeer’in “skoposkuramı” temel alınmakta ve öne sürmüş olduğu “skopos”, “iş”, “işveren”, “uzman” gibikavramlardan yararlanılarak ön sözler incelenmektedir. Böylece kadın çeviri gruplarınınkolektif çalışmaları aracılığıyla hem feminist çeviri çalışmalarına ilişkin süreçlerin farklıboyutlarına ışık tutulacağı ve farkındalık yaratılacağı hem de kadın çevirmenlerininüstlendikleri rolün görünürlüğüne katkı sağlanacağı düşünülmektedir.
Anahtar Kelime:

Konular: Edebiyat

FEMINIST WOMEN WRITERS AND THEIR WORKS IN TURKISH THROUGH TRANSLATION GROUPS OF WOMEN TRANSLATORS AND COLLABORATIVE TRANSLATION WORKS

Öz:
Translation groups of women translators and their collaborative translation works have a significant role in finding a place in Turkish literature as well as in gaining recognition by Turkish reader for the works and views of feminist women writers that were the founders of a feminist discourse as a part of active struggle both in the emerge of the women’s movement and the development of women’s studies. They not only pioneered the spread of feminism in Turkey but also opened the way for providing a discussion basis towards the translation of feminist discourse and gradually increasing translations. In this study, the steps that are taken in order to raise awareness in the target readers with regard to the prominent feminist women writers and their works through women translators’ groups and their collaborative works will be scrutinized. In this direction, a corpus was formed from the texts translated into Turkish by women translator groups and included translators’ prefaces. Prefaces as paratexts are a rich research area in translation studies as they provide detailed information regarding translation process. In the theoretical framework of this study, “skopos theory” put forward by translation studies scholar Hans Vermeer is used as base and prefaces are examined benefiting from the concepts of the theory such as “skopos”, “commission”, “commissioner” and “expert”. Thus, it is thought that this study will shed light on different dimensions of feminist translation works and raise awareness through women translators’ groups’ collaborative translation works and also contribute to the visibility of the role that women translators take
Anahtar Kelime:

Konular: Edebiyat
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Zetkin, Clara. Clara Zetkin Seçme Yazılar. (Çev. Aysın Önen, Bahar Mucuk Demirtaş, Çiğdem Çidamlı, Gülnur Elçik, Hülya Osmanağaoğlu, Yaprak Zihnioğlu). (Der. Philip S. Foner). Ankara: NotaBene Yayınları, 2012.
  • Vermeer, Hans J. Çeviride Skopos Kuramı (Çev. Ayşe Handan Konar), İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2008.
  • Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action”. In (Eds).Lawrence Venuti (2000) The Translation Studies Reader. Routledge, Londra ve New York, 1989, s. 221-232.
  • Vermeer, Hans J. “Translation Today: Old and New Problems”. Translation Studies: An Interdiscipline. (Ed.) Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, Klaus Kindl. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1994, s. 3-16.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, New York, 1995.
  • Taş, Gün. “Feminizm Üzerine Genel Bir Değerlendirme: Kavramsal Analizi, Tarihsel Süreçleri ve Dönüşümleri”. Akademik Hassasiyetler. c: 3, s: 5, 2016, s. 163-175.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), Manchester: St. Jerome, 2002, s. 44-60.
  • Şengül, Mehmet Bakır. “Kadın Edebiyatı: Bir Varoluş Mücadelesi”. The Journal of Academic Social Science Studies. N: 44. (Spring II 2016). ss. 203-211.
  • Scott, Joan W. Feminist Tarihin Peşinde. (Çev. Ayça Günaydın, Ayten Sönmez, Fahriye Dinçer, Öykü Tümer, Özlem Aslan). (Der. Fahriye Dinçer, Özlem Aslan). İstanbul: Bgst Yayınları, 2013.
  • Mitchell, Juliet. Kadınlar: En Uzun Devrim. (Çev. Gülseli İnal, Şirin Tekeli, Yaprak Zihnioğlu, Gülnur Acar-Savran, Feraye Tınç, Şule Torun). İstanbul: Agora Kitaplığı, 2006.
  • Mitchell, Juliet. Kadınlık Durumu. (Çev. Gülseli İnal, Gülnur Savran, Şirin Tekeli, Feraye Tınç, Şule Torun, Yaprak Zihnioğlu). İstanbul: Kadın Çevresi Yayınları, 1985.
  • Kandiyoti, Deniz. Cariyeler, Bacılar, Yurttaşlar. (Çev. Aksu Bora, Fevziye Sayılan). İstanbul: Metis Yayınları, 2015.
  • Göl, Damla. “Türkiye’de 1980 Dönemi Feminist Çeviri Hareketinin Kadın Çalışmaları Dizgesini Oluşturmadaki Rolü”. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kadın Çalışmaları Anabilim Dalı. İstanbul, 2015.
  • Genette, Gerard. Paratexts, Thresholds of Interpretation. (Çev. J. E. Lewin). Cambridge CUP, 1997.
  • Flotow, Luise Von. Translating in the ‘Era of Feminism. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
  • Donovan, Josephine. Feminist Teori Amerikan Feminizminin Entelektüel Gelenekleri. (Çev. Aksu Bora, Meltem Ağduk Gevrek, Fevziye Sayılan). (6. Baskı). İstanbul: İletişim Yayınları, 2010.
  • Akbulut, Ayşe Nihal. “Çeviribilimde Bir Araştırma Gereci/Aracı Olarak Özbetimleme”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, c.1, s.1, 2010, ss. 1-20.
APA TAS İLMEK S (2018). KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. , 108 - 124.
Chicago TAS İLMEK SEDA KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. (2018): 108 - 124.
MLA TAS İLMEK SEDA KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. , 2018, ss.108 - 124.
AMA TAS İLMEK S KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. . 2018; 108 - 124.
Vancouver TAS İLMEK S KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. . 2018; 108 - 124.
IEEE TAS İLMEK S "KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ." , ss.108 - 124, 2018.
ISNAD TAS İLMEK, SEDA. "KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ". (2018), 108-124.
APA TAS İLMEK S (2018). KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 8(16), 108 - 124.
Chicago TAS İLMEK SEDA KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 8, no.16 (2018): 108 - 124.
MLA TAS İLMEK SEDA KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, vol.8, no.16, 2018, ss.108 - 124.
AMA TAS İLMEK S KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2018; 8(16): 108 - 124.
Vancouver TAS İLMEK S KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2018; 8(16): 108 - 124.
IEEE TAS İLMEK S "KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ." Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 8, ss.108 - 124, 2018.
ISNAD TAS İLMEK, SEDA. "KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ GRUPLARI VE KOLEKTİF ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI ARACILIĞIYLA TÜRKÇEDE FEMİNİST KADIN YAZARLAR VE ESERLERİ". Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 8/16 (2018), 108-124.