Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması

Yıl: 2018 Cilt: 8 Sayı: 1 Sayfa Aralığı: 431 - 446 Metin Dili: Türkçe DOI: 10.13114/MJH.2018.406 İndeks Tarihi: 03-10-2019

Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması

Öz:
Bu makalede Zeynep Hanım’ın “A Turkish Woman’s European Impressions” başlıklı kitabınınTürkçe çevirisi Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak önerdiği analitik yol haritası temelalınarak irdelenecektir. Eleştirel bir bakış açısıyla yapılan bu incelemede erek metnin ilgili dil ve kültürortamında kurgulanmasını sağlayan aktörlerin en önemlilerinden biri olan çevirmenin çeviri kararlarınınnesnel bir çerçevede anlaşılması amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümdeBerman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak sunduğu analitik yol haritası tanıtılmaktadır. İkinci bölümde erekmetin ve kaynak metinle ilgili arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde çeviri eleştirisi ya-pıldıktan sonra çalışma, genel değerlendirme bölümüyle sonlanmaktadır. Yapılan incelemeler sonucundaçevirmenin dil ve anlatım biçimi açısından başarılı olduğu görülürken, etik sorunu, çeşitli tutarsızlıklar,anlam düzeyindeki eksiklikler ve dilbilgisi hataları çevirmenin başarısız olduğu noktalar olarak çevirininözensizliğine işaret etmektedir. Bu çalışma sonucunda çeviri eserin gözden geçirilmesinin faydalı olacağıdüşünülmektedir.
Anahtar Kelime:

Konular: Beşeri Bilimler

Applying Antoine Berman’s Translation Criticism Model to the Turkish Translation of “A Turkish Woman’s European Impressions”

Öz:
In this article the Turkish translation of Zeynep Hanoum’s book entitled “A Turkish Woman’s European Impressions” is examined with an analytical map proposed as a translation criticism model by Antoine Berman. The aim is understanding the translator’s decisions, the most vital agent in producing a target text in the related language and culture, on an objective basis within a critical perspective. The article is in four parts. The first part presents Berman’s analytical map as a translation criticism model. The second part provides back-ground knowledge concerning the target and source texts. The article concludes with a general evaluation. From the results of this analysis it was concluded that the translator was successful in the language and style she used for the target text, while ethical issues, several textual inconsistencies, semantic defects and grammatical errors were unsuccessful points, indicating the translation is imprecise. It is proposed that the target text may be revised.
Anahtar Kelime:

Konular: Beşeri Bilimler
Belge Türü: Makale Makale Türü: Derleme Erişim Türü: Erişime Açık
  • Bengi-Öner I. (1999). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? (1999) 111-135. İstanbul.
  • Catford J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London 1965.
  • Ece A. (2008). “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. Haz. Mehmet Rifat, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler (2008) 137-147. İstanbul.
  • Ece A. (2016). Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi. İstanbul 2016.
  • Ellison G. (1915/2007). An Englishwoman in a Turkish Harem. New Jersey 2007.
  • Ellison G. (1923). An Englishwoman in Angora. London 1923.
  • Kocabıyık O. (2017). “The Change or Stability in the Perceptions: A Reading Attempt with Grace Ellison and Martha Nicol”. idil 6/39 (2017) 3011-3020.
  • Lewis R. (2004). Oryantalizmi Yeniden Düşünmek: Kadınlar, Seyahat ve Osmanlı Haremi. Çev. B. Uygun- Aytemiz & Ş. Başlı. İstanbul 2004.
  • McKenzie-Stearns P. (2003). On a Mission: Grace Ellison’s “An Englishwoman in a Turkish Harem”. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. University of North Carolina at Wilmington, North Carolina 2003. Kaynak: <https://libres.uncg.edu/ir/uncw/f/mckenziep2003-1.pdf>.
  • Nida E. & Taber C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden 1982.
  • Paker S. (1991). “Unmuffled Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in Turkish”. Ed. H. Forsas-Scott, Textual Liberation: European Feminist Writings in the Twentieth Century (1991) 270- 300. London.
  • Paker S. (2008). “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. Haz. M. Rifat, Çeviri Seçkisi I (2008) 153-164. İstanbul.
  • Popovic A. (1970). “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” Ed. J. Holmes, The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (1970) 78-87.
  • Popovic A. (2008). “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı”. Çev. Yurdanur Salman; Haz. M. Rifat, Çeviri Seçkisi II (2008) 133-140. İstanbul.
  • Quella-Villéger A. (2014). Haremden Kaçanlar: İstanbul’da Bir Devlet Meselesi ve Feminizm (1906). Çev. A. Bora. İstanbul 2014.
  • Snell-Hornby M. (2006). The Turns of Translation: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam- Philadelphia 2006.
  • Toury G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv 1980.
  • Toury G. (1985). “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Ed. T. Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1985) 16-41. London.
  • van den Broeck R. (1985). “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. Ed. T. Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1985) 54-62. London.
  • Zeynep Hanım (2016). Bir Türk Kadınının Avrupa İzlenimleri. Çev. Nuray Fincancıoğlu. İstanbul 2016.
  • Zeynep Hanoum (2004). A Turkish Woman’s European Impressions. Ed. Grace Ellison. New Jersey 2004.
APA YAMAN B (2018). Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. , 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
Chicago YAMAN BÜSRA Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. (2018): 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
MLA YAMAN BÜSRA Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. , 2018, ss.431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
AMA YAMAN B Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. . 2018; 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
Vancouver YAMAN B Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. . 2018; 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
IEEE YAMAN B "Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması." , ss.431 - 446, 2018. 10.13114/MJH.2018.406
ISNAD YAMAN, BÜSRA. "Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması". (2018), 431-446. https://doi.org/10.13114/MJH.2018.406
APA YAMAN B (2018). Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 8(1), 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
Chicago YAMAN BÜSRA Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 8, no.1 (2018): 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
MLA YAMAN BÜSRA Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, vol.8, no.1, 2018, ss.431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
AMA YAMAN B Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi. 2018; 8(1): 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
Vancouver YAMAN B Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi. 2018; 8(1): 431 - 446. 10.13114/MJH.2018.406
IEEE YAMAN B "Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması." Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 8, ss.431 - 446, 2018. 10.13114/MJH.2018.406
ISNAD YAMAN, BÜSRA. "Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanması". Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 8/1 (2018), 431-446. https://doi.org/10.13114/MJH.2018.406