Yıl: 2018 Cilt: 13 Sayı: 15 Sayfa Aralığı: 373 - 382 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 02-07-2019

ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ

Öz:
Edebi kavramlar ait oldukları dilden Türkçeye çevrilip aktarıldıklarızaman yapılması gerekli ikinci bir zorlu uğraş ortaya çıkar. Bu zorluuğraş, edebi kavramların Türkçesinin Türkçeleştirilmesi işidir. Edebiyattercümeleri ile uğraşanların Türkçeye ve çeviri yaptıkları metnin alanınahâkimiyetlerinin eksik oluşu elbette inkâr edilemez bir problemdir. Amaedebi güncel yaklaşım ve teorilere yönelik kavramlara Türkçe karşılıkbulmak, hele ki çevirmenlerden bunu beklemek bir başka problem vedaha da sıkıntılı bir durumdur. Çünkü bazı edebi kavramlar birden fazlave birbirinden farklı ifadelerle veya Türkçeleşmemiş ve anlaşılması zoruzun ifadelerle çevrilmektedir. Bu aynı zamanda kendi edebiyatımıziçinde küresel anlamda edebiyat gündemini takip eden ve kavramsalkarşılıklarını Türkçeleştirilmesi beklenilen insanlarımızın eksik biryönünü gösteriyor. Bu problemlerin üzerinde pek durulmadığı,Türkçeleştirilmesi sıkıntılı edebi terimlerin ortak irtibatlı bir çalışmaiçinde yürütülmediği, böylece dil içinde anlayış farklılıkları yaratacakbazı kavramların türediği ve bundan ötürü bazen bir kavramkargaşasının yaşandığı şeklinde olumsuz bir tablo ortaya çıkmaktadır.Sonuç olarak, edebiyat alanına kaynak sağlayacak çeviri metinlerin(Türk) edebiyat alan bilgisine sahip olmayan kişilerce dilimizekazandırılması ve (Türk) edebiyat alanında çalışanlarının da güncel edebiyönelimleri içselleştirip Türkçeleştir(e)memesi çeviri yoluyla dilimizekazandırılan ve/ya kazandırılacak metinleri kısırlaştırmaktadır. Busıkıntıların temelinde ise düşüncel bir alt yapı oluşmadan bu kavramlaraTürkçe karşılık aranması ve bu kavramların Türkçeleştirilmeyeçalışılması yatmaktadır.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Edebiyat Edebi Teori ve Eleştiri

THE PROBLEM OF MAKING TURKISH EQUIVALENTS OF SOME LITERARY TERMS TURKISH IN TRANSLATIONS

Öz:
When literary terms are translated and transferred from what language they belong to into Turkish, a second challenging task to be done will come to exist. This hard task is to make the Turkish equivalents of literary terms Turkish. Of course, it is an undeniable problem that those who deal with literary translations are lacking in their mastery of Turkish and the field of the text which they translate. However, it is another problem and a more distressing situation to find Turkish equivalents to current literary approaches and theoretic concepts and also to wait for translators to do this task. Because some literary terms have been translated either in multiple and various expressions, which could be different from each other, or in expressions, which have not been transformed completely into Turkish and are too long to comprehend. At the same time, it shows the shortcomings of the people in our own literature who are expected to follow the literary agenda globally and to make their conceptual equivalents Turkish. A negative picture emerges in the form of the fact that these problems have not been too much emphasized, a cooperative study for literary terms troublesome to make Turkish has not been carried out, so some concepts leading to differences in understanding within the language have come into existence, and consequently there has sometimes been confusion in terms. As a result, translation texts (Turkish) which will provide resources for the field of literature are brought to our language by those who do not have literature field knowledge. Also those who research in (Turkish) literature field cannot internalize current literary trends. These two things sterilize the texts which have been introduced or will be introduced into our language by means of translation. The basis of these troubles lies in looking for Turkish equivalents without forming a thought substructure and in attempting to make these terms Turkish in this way.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Edebiyat Edebi Teori ve Eleştiri
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
APA ÖREN A (2018). ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. , 373 - 382.
Chicago ÖREN Ayta ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. (2018): 373 - 382.
MLA ÖREN Ayta ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. , 2018, ss.373 - 382.
AMA ÖREN A ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. . 2018; 373 - 382.
Vancouver ÖREN A ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. . 2018; 373 - 382.
IEEE ÖREN A "ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ." , ss.373 - 382, 2018.
ISNAD ÖREN, Ayta. "ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ". (2018), 373-382.
APA ÖREN A (2018). ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. Turkish Studies (Elektronik), 13(15), 373 - 382.
Chicago ÖREN Ayta ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. Turkish Studies (Elektronik) 13, no.15 (2018): 373 - 382.
MLA ÖREN Ayta ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. Turkish Studies (Elektronik), vol.13, no.15, 2018, ss.373 - 382.
AMA ÖREN A ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. Turkish Studies (Elektronik). 2018; 13(15): 373 - 382.
Vancouver ÖREN A ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ. Turkish Studies (Elektronik). 2018; 13(15): 373 - 382.
IEEE ÖREN A "ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ." Turkish Studies (Elektronik), 13, ss.373 - 382, 2018.
ISNAD ÖREN, Ayta. "ÇEVİRİLERDE BAZI EDEBİ KAVRAMLARIN TÜRKÇE KARŞILIKLARININ TÜRKÇELEŞTİRİLMESİ PROBLEMİ". Turkish Studies (Elektronik) 13/15 (2018), 373-382.