Yıl: 2018 Cilt: 13 Sayı: 13 Sayfa Aralığı: 179 - 188 Metin Dili: İngilizce İndeks Tarihi: 06-03-2020

Think twice before you translate: What is read is not always said

Öz:
One of the most difficulties Algerian learners of English encounter is the ignorance of the crosslinguisticdifferences between the first language (L1) and English. Students, whose first language isArabic and majored in English do not necessarily excel at translation or interpretation in their writtenand oral productions; that is to say, being proficient in a foreign language does not guarantee theability to translate into the native language. Accurately, it is widely maintained that what precedesany act of translation/interpretation is contrastive analysis (CA) and Error Analysis, i.e. it is believedthat contrasting and comparing languages require greater cognitive depth, force attention, promotenoticing; raise the learners’ awareness of the L1-L2 differences and provide practice in the areas ofthese differences. What aggravates the situation is that French as a second language in Algeria mayinterfere as an additional language which can boost or hinder the translation process. In this paper,we will spotlight the importance of CA and Error analysis in translation, and then illustrating howlanguage interference can hinder the translation process. Finally, some recommendations andsuggestions about the betterment of learning and translation process will conclude this paper.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim

Tercüme etmeden önce iki kere düşünün: Okunan şey her zaman söylenmez

Öz:
Cezayirli İngilizce öğrenenlerin en güçlüklerinden biri, birinci dil (L1) ve İngilizce arasındaki dilbilimsel farklılıkların cehaletidir. İlk dili Arapça olan ve İngilizce olarak okutulan öğrenciler, yazılı ve sözlü prodüksiyonlarında çeviri veya yorumlamada mükemmel olmazlar; Yani, yabancı bir dilde yetkin olmak, ana dile tercüme etme yeteneğini garanti etmez. Kesin olarak, herhangi bir çeviri / yorumlama işleminin önceliğinin, karşıt analiz (CA) ve Hata Analizi olduğu, yani, dilleri zıt ve derinlemesine daha fazla bilişsel derinliğe, dikkati zorlamaya, dikkati yaymaya ve teşvik etmeye inanıldığı; Öğrencilerin L1-L2 farklılıklarına ilişkin farkındalıklarını arttırın ve bu farklılıkların bulunduğu alanlarda pratik yapın. Durumu daha da kötüleştiren şey, Cezayir'de ikinci bir dil olarak Fransızca'nın, çeviri sürecini hızlandırabilecek veya engelleyebilecek ek bir dil olarak müdahale edebileceğidir. Bu yazıda, çeviri işleminde CA ve Hata analizinin önemini belirledikten sonra, dil etkileşiminin çeviri sürecini nasıl engelleyebileceğini göstereceğiz. Son olarak, öğrenme ve çeviri sürecinin iyileştirilmesi ile ilgili bazı öneriler ve öneriler bu belgeyi sonuçlandıracaktır.
Anahtar Kelime:

Konular: Dil ve Dil Bilim
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Ageron, C.R. 2005. Genèse de l'Algérie Algérienne. Histoire du Maghreb. Vol 2. P. 686 .
  • Asselah-Rahal,S. Le français en Algérie, Mythe ou réalité?. communication proposée lors du IXème sommet de la francophonie, » Ethique et nouvelles technologies: l’appropriation des savoirs en question», les 25 (2001): 8-21.
  • Benhamla, Z. 2009. L’enseignement du français en Algérie: d’une situation linguistique de fait aux querelles de statut.. Published Thesis. Paris 3.
  • Byram, M. (1989).Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Cann, R. 1993. Formal Semantics: An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press.
  • Debyser, F. 1970. La Linguistique Contrastive et les Interférences. Lfr, 8(1), 31-61. Encyclopedia of Linguistics, Vol. 2, 737-742. Oxford: Pergamon Press.
  • Grandguillaume,G. 1983. Arabisation et Politique Linguistique au Maghreb. l'Université du Michigan.
  • Grishman, R. 1990. Statistical Parsing of Messages. In proceeding of DARPA speech and natural language workshop. Hidden Valley. pp.263-266.
  • Ibrahimi, K. 1997Les Algériens et leur (s) langue (s): éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. Éds. El Hikma.
  • Kramsch, K.1998. Language and Culture. Oxford: OUP.
  • Pierrette, B. 1998. Traitement Automatique des Langues Naturelles. De Boeck Supérieur.
  • Pit Corder, S. (1980). Dialectes Idiosyncrasiques et Analyse d'Erreurs. Langages. Vol ; 14(57), 17-28.
  • Ringbom, H. 1994. Contrastive Analysis. In R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds.),
  • Sorés, A. 2008. Typologie et Linguistique Contrastive. Bern: Peter Lang.
  • Weinreich, U.1953. Languages in Contact. Linguistic Circle of New York.
APA ROUGHAE F (2018). Think twice before you translate: What is read is not always said. , 179 - 188.
Chicago ROUGHAE Fouzia Think twice before you translate: What is read is not always said. (2018): 179 - 188.
MLA ROUGHAE Fouzia Think twice before you translate: What is read is not always said. , 2018, ss.179 - 188.
AMA ROUGHAE F Think twice before you translate: What is read is not always said. . 2018; 179 - 188.
Vancouver ROUGHAE F Think twice before you translate: What is read is not always said. . 2018; 179 - 188.
IEEE ROUGHAE F "Think twice before you translate: What is read is not always said." , ss.179 - 188, 2018.
ISNAD ROUGHAE, Fouzia. "Think twice before you translate: What is read is not always said". (2018), 179-188.
APA ROUGHAE F (2018). Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 13(13), 179 - 188.
Chicago ROUGHAE Fouzia Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 13, no.13 (2018): 179 - 188.
MLA ROUGHAE Fouzia Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, vol.13, no.13, 2018, ss.179 - 188.
AMA ROUGHAE F Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2018; 13(13): 179 - 188.
Vancouver ROUGHAE F Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2018; 13(13): 179 - 188.
IEEE ROUGHAE F "Think twice before you translate: What is read is not always said." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 13, ss.179 - 188, 2018.
ISNAD ROUGHAE, Fouzia. "Think twice before you translate: What is read is not always said". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 13/13 (2018), 179-188.