ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ

Yıl: 2019 Cilt: 0 Sayı: 24 Sayfa Aralığı: 151 - 164 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 14-02-2020

ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ

Öz:
Fransız şiirinin önde gelen şairlerinden Charles Baudelaire’in yazdığı Kötülük Çiçekleri’nin [LesFleurs du Mal] farklı zamanlarda, farklı şairler ve çevirmenler tarafından yapılan birkaç Türkçeçevirisi vardır. Bu kitapta yer alan şiirlerden bazıları ise, metnin tamamı kitap bütünlüğündeTürkçeye aktarılmadan önce çevrilmiş ve çeşitli dergilerde yayımlanmıştır. Baudelaire’in KötülükÇiçekleri’nde yer alan meşhur şiirlerinden Albatros da Kötülük Çiçekleri’nin tamamından önceTürkçeye çevrilen şiirlerden biridir. Bu çalışmada Albatros adlı şiirin Türkçe çevirileri tarihsel olarakele alınmış, aralarındaki farklılıklar gösterilmiştir. Çeviriler arasında yalnızca dilin bireyselkullanımına dayanan sözcük farklılıkları değil; şiirin anlamını ve üzerine kurulduğu temel imajıdeğiştirecek nitelikte birtakım sapmalar olduğu gözlenmiştir. Bu değişikliklerden hareketle Albatrosadlı şiirdeki temel imajın kaynakları araştırılacaktır. Çevirmenleri böylesi açık bir ayrılığa götürennedenler üzerinde durularak, isabetli bir şiir çevirisinde şiiri kuran temel imajların kavranmasının nekadar önemli olduğuna değinilecektir.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Tarih Siyasi Bilimler Kültürel Çalışmalar Edebiyat Dil ve Dil Bilim Uluslararası İlişkiler

The Problems of Poetry Translation: Baudelaire and Albatross Example

Öz:
One of the leading poets of French poetry, Charles Baudelaire's The Flowers of Evil [Les Fleurs du Mal] has a number of Turkish translations made by different poets and translators at different times. Some of the poems included in this book were translated and published in various periodicals before the text was transferred to Turkish in the form of a book. One of the famous poems of Baudelaire in the book of The Flowers of Evil, Albatross is one of the poems translated into Turkish before the whole text. In this study, the Turkish translations of the poem Albatross were examined historically and the differences between them were shown. The only differences between translations are not word differences based on individual use of language; there were some variations that changed the meaning of poetry and the basic image on which it was founded. Based on these changes, the sources of the basic image in the text named Albatross will be investigated. The emphasis will be on the reasons behind the clear separation of translators and the importance of understanding the basic images that make up poems in a proper translation of poetry.
Anahtar Kelime:

Konular: Folklor Tarih Siyasi Bilimler Kültürel Çalışmalar Edebiyat Dil ve Dil Bilim Uluslararası İlişkiler
Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • ABDULLAH CEVDET [KARLIDAĞ] (1928), “Bodler’in Ruhundan” [Şiir], İçtihad, S.245, 1 Şubat 1928, s.4683.
  • AHMET NECDET [SÖZER] (1995), “İlk Baudelaire Çevirmenimiz: Şahabeddin Süleyman (mı?)”, Varlık, S.1056, s.46-49.
  • AHMET NECDET [SÖZER] (2016), Kötülük Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  • ALİŞANZÂDE İsmail Hakkı (2012), Elem Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri) [Hazırlayan: Hilmi Yavuz]. Ankara: Kadim Yayınları.
  • ALKAN, Erdoğan (1999), Kötülük Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri – 1. Basım). İstanbul: Varlık Yayınları.
  • ALKAN, Erdoğan (2013), Kötülük Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri). İstanbul: Varlık Yayınları.
  • BAUDELAIRE, Charles-Pierre (1861), Les Fleurs du Mal (Une édition libre), Bibebook, ISBN—978-2- 8247-1058-7, www.bibebook.com
  • CİHAN GÜNDÜZALP, Nuray (2008), Charles Baudelaire’in Şiirlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine İnceleme, Doktora Tezi (Danışman: Prof. Dr. Ahmet Necmi YAŞAR). Adana: Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı.
  • DOĞAN, Mehmet Can (2008), Türkiye’de Şiir Dergileri Şairler Mezarlığı (1909-2008). Ankara: Hayal Yayınları.
  • ERGÜVEN, Abdullah Rıza (1961), Baudelaire’den Şiirler. İstanbul: Varlık Yayınları.
  • KIZILÇİM, Yavuz (2008), “Baudelaire’in Les Fleurs Du Mal (Elem Çiçekleri)’nin Türkçe Çevirilerinde Sapmalar ve Gözlemler”, Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi, S.17, s.325-346.
  • KOCATÜRK, Vasfi Mahir (1966), Elem Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri). Ankara: Edebiyat Yayınevi.
  • KOLCU, Ali İhsan (2011), Albatros’un Gölgesi -Baudelaire’in Türk Şiirine Tesiri Üzerine Bir İnceleme-. Erzurum: Salkımsöğüt Yayınları.
  • MADEN, Sait (2015), Kötülük Çiçekleri (Baudelaire’den Çeviri). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • POLAT, Nâzım Hikmet (1987), Şahabeddin Süleyman. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • RAKOVÁ, Zuzana (2016), Çeviri Kuramları (Çev. Yusuf POLAT). Ankara.
  • RYAN, Peter (1997), “The Wandering Albatross”, Africa – Birds & Birding, Vol.2, No.1, p.29-35.
  • SARAÇ, Tahsin (1968), “Baudelaire ve Baudelaire’den Çeviriler Üzerine”, Türk Dili, C. XVII, S.197, Şubat 1968, s.584-588.
  • ŞAHABEDDİN SÜLEYMAN (1914), “Deniz Kuşu” [Şiir], Safahat-i Şiir ve Fikir, S.3, 3 Nisan 1330 [16 Nisan 1914], s.44-45.
  • ÜLKÜLÜ, Orhan (1995), Fransızcada Çok Ünlü Şiirler. Ankara.
APA APAYDIN D (2019). ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. , 151 - 164.
Chicago APAYDIN DİNÇER ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. (2019): 151 - 164.
MLA APAYDIN DİNÇER ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. , 2019, ss.151 - 164.
AMA APAYDIN D ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. . 2019; 151 - 164.
Vancouver APAYDIN D ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. . 2019; 151 - 164.
IEEE APAYDIN D "ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ." , ss.151 - 164, 2019.
ISNAD APAYDIN, DİNÇER. "ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ". (2019), 151-164.
APA APAYDIN D (2019). ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. Gazi Türkiyat, 0(24), 151 - 164.
Chicago APAYDIN DİNÇER ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. Gazi Türkiyat 0, no.24 (2019): 151 - 164.
MLA APAYDIN DİNÇER ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. Gazi Türkiyat, vol.0, no.24, 2019, ss.151 - 164.
AMA APAYDIN D ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. Gazi Türkiyat. 2019; 0(24): 151 - 164.
Vancouver APAYDIN D ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ. Gazi Türkiyat. 2019; 0(24): 151 - 164.
IEEE APAYDIN D "ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ." Gazi Türkiyat, 0, ss.151 - 164, 2019.
ISNAD APAYDIN, DİNÇER. "ŞİİR ÇEVİRİSİ VE PROBLEMLERİ: BAUDELAIRE VE ALBATROS ÖRNEĞİ". Gazi Türkiyat 24 (2019), 151-164.