Yıl: 2020 Cilt: 10 Sayı: 1 Sayfa Aralığı: 78 - 87 Metin Dili: Türkçe İndeks Tarihi: 10-03-2021

ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ

Öz:
19. asrın ikinci yarısından itibaren Türk kültürü üzerinde güçlü bir Fransız etkisi vardır. Söz konusu etki,Fransızcanın bu coğrafyanın aydınları tarafından bilinmesiyle ilişkilidir. Fransız kültür ve medeniyetinin yakındantakip edilmesi, modernleşme sürecinde etkili olur. Önceleri başta askerlik olmak üzere, tıp, mühendislik gibisahalarda görülen bu etkileşim, Tanzimat’ın ilanıyla birlikte sosyal ve kültürel alanda da kendini güçlü bir şekildegösterir. Şüphesiz Fransızcanın dışında 1856’da Kırım Savaşı sonucu oluşturulan ittifak gibi bazı siyasigelişmelerin de rolü inkâr edilemez.Özellikle Fransız okullarının Fransızcaya rağbeti iyice artırması ve Müslüman gençlerin Avrupa’ya,özellikle Fransa’ya gitmeleri Fransız kültür ve edebiyatını daha yakından tanımalarını sağlar. Gördükleriyeniliklerin insanımıza kazandırılması için Batı edebiyatındaki yeni türlerin iyi bir vasıta olduğu düşünülür.Bunların başında gazete ve tiyatro gelir. Bu süreç yeni edebî türlerin yanında yeni bir edebiyat dilini de ortayaçıkarır. Yeni edebiyat dilinin yerleşmesinde tiyatro türünün özellikle Moliére çevirilerinin çok önemli katkısıvardır. Tiyatronun diyaloglara dayalı olması, anlatmanın yanında göstermeyi esas alması, dilin kullanımını veanlaşılmasını kolaylaştırıcı bulunur. Moliére’in komedi tarzını yaygın bir şekilde kullanması, gelenekseltiyatromuzdan dolayı tercih sebebi olur. Ancak, komedinin yanlışı ve eskiyi tenkit etmedeki gücü de tercihedilmesinin bir başka sebebidir. Bu yüzden modern tiyatronun inşasında Moliére ismi oldukça önemlidir.
Anahtar Kelime:

TRANSLATION AND THEATER: THE TRANSLATIONS OF MOLIÉRE’S LITERARY WORKS ON TURKISH THEATRE

Öz:
There has been a great French effect on Turkish culture since the second half of the 19th century. This effect relates to the fact that intellectuals in this area could speak French. Following closely the French civilization has an influence on the process of revolution. This interaction which was seen especially in the areas of military, medicine, engineering at first, manifested itself strongly in the social and cultural area with the announcement of the rescript of Gülhane. Undoubtedly, apart from the effect of French language, the role of some political developments, such as alliance composed after Kırım War in 1956, cannot be denied. Especially, the French schools increasing the demand for French language, visits of Muslim youth, especially to France, provide an oppurtunity to know the French culture and civilization more closely. They think that new genres in Western literature are good intermediaries in order to gain the innovations seen in France. The primary genres of them are journal and theatre. This process releases new literary genres as well as new literature language. The theatre genre, especially translations of Moliére, have made great contribution to inveteracy of this new literature language. The fact that theatre is based upon dialogues and showing as well as narrating is thought to be a facilitator as regards of using and understanding the language. That Moliére widely uses the style of comedy is the reason of preference due to our traditional theatre. However, another reason of preferance is the power of comedy in criticising the wrong and the old. Therefore, Moliére is of great importance in the creation of contemporary theatre.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Anamur, H. (2013). Başlangıcından Bugüne Fransızcadan Türkçeye Yapılmış Çeviriler ile Fransız Düşünürler, Yazarlar, Sanatçılar Üzerine Türkçe Yayınları İçeren Bir Kaynakça Denemesi, İstanbul: Gündoğan Yayınları.
  • And, M. (1972). Türk Tiyatro Tarihi, İstanbul: İletişim Yayınları.
  • And, M. (1974). Türkiye’de Moliére, Tiyatro Araştırmaları Dergisi –Moliére Özel Sayısı, 5, 49-51.
  • And, M. (1976). Osmanlı Tiyatrosu Kuruluşu-Gelişimi-Katkısı, Ankara: D.T.C.F. Yayınları.
  • And, M. (1983). Türk Tiyatrosunun Evreleri, Ankara: Turhan Kitapevi.
  • Enginün, İ. (2006). Yeni Türk Edebiyatı Tanzimat’tan Cumhuriyet’e (1839-1923), İstanbul: Dergâh Yayınları.
  • Ertuğrul, M. (2002). Tiyatronun Değeri, Sanat ve Edebiyatta Temel Kavramlar. (Haz: Yakup Çelik), İstanbul: Nehir Yayınları, 213-214.
  • Eyuboğlu, S. (2002). Tiyatro Üstüne, Sanat ve Edebiyatta Temel Kavramlar. (Haz: Yakup Çelik), İstanbul: Nehir Yayınları, 215-216.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2018). Türkiye’de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960, İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Kaplan, M. (1976). Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Romanlarında Aslî Tipler, Türk Edebiyatı Üzerine Araştırmalar I. İstanbul: Dergâh Yayınları, 459-475.
  • Kaygana, M. (2008). Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın 1919-1944 Yılları Arasındaki Romanlarında Yapı, Tema ve Anlatım, Ankara: Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kurtuluş, H. (1987). Türk Tiyatrosu, İstanbul: Toker Yayınları . Namık Kemal (1973). Namık Kemal’in Mektupları. (Haz. Fevziye Abdullah Tansel), Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • Perin, C. (1946). Tanzimat Edebiyatında Fransız Tesiri, İstanbul: Pulhan Matbaası.
  • Sevengil, R. A. (1970). Saray Tiyatrosu, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • Şengül, A. (2016). İbrahim Şinasi Şair Evlenmesi –İnceleme-Metin-Tıpkıbasım, İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Taner, H. (1971). Keşanlı Ali Destanı-Sersem Kocanın Kurnaz Karısı, İstanbul: Bilgi Yayınevi.
  • Tanpınar, A. H. (1982), 19uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul: Çağlayan Kitapevi.
  • Tolun, A. (1978). Uyarlamalar ve Ahmet Vefik Paşa’nın Moliére Uyarlamalarının özellikleri, Türk Dili –Çeviri Sorunları Özel Sayısı, 322, 96-104.
  • Tuncel, B. (1939). Tercümeler Hakkında –Netice-, Oluş, 14, 212-213.
  • Yalçın, A. (2000). Sosyal ve Siyasal Değişmeler Açısından Cumhuriyet Dönemi Türk Romanı, Ankara: Günce Yayınları.
  • Yuva, G. M. (2011). Modern Türk Edebiyatının Fransız Kaynakları, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
APA SENGÜL H (2020). ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. , 78 - 87.
Chicago SENGÜL HACI ABDULLAH ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. (2020): 78 - 87.
MLA SENGÜL HACI ABDULLAH ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. , 2020, ss.78 - 87.
AMA SENGÜL H ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. . 2020; 78 - 87.
Vancouver SENGÜL H ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. . 2020; 78 - 87.
IEEE SENGÜL H "ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ." , ss.78 - 87, 2020.
ISNAD SENGÜL, HACI ABDULLAH. "ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ". (2020), 78-87.
APA SENGÜL H (2020). ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, 10(1), 78 - 87.
Chicago SENGÜL HACI ABDULLAH ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 10, no.1 (2020): 78 - 87.
MLA SENGÜL HACI ABDULLAH ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, vol.10, no.1, 2020, ss.78 - 87.
AMA SENGÜL H ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi. 2020; 10(1): 78 - 87.
Vancouver SENGÜL H ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi. 2020; 10(1): 78 - 87.
IEEE SENGÜL H "ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ." Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, 10, ss.78 - 87, 2020.
ISNAD SENGÜL, HACI ABDULLAH. "ÇEVİRİ VE TİYATRO: MOLİÉRE ÇEVİRİLERİNİN TÜRK TİYATROSUNA ETKİSİ". Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 10/1 (2020), 78-87.