Yıl: 2020 Cilt: 30 Sayı: 2 Sayfa Aralığı: 603 - 620 Metin Dili: İngilizce DOI: 10.26650/LITERA2020-0099 İndeks Tarihi: 19-06-2021

History of Hamlet Translations in Turkey

Öz:
Starting with a brief discussion of the first Hamlet translations in accordance withthe Ottoman interest in western culture and Shakespeare in the 1880s, this studyintends to present an in depth historical analysis of the modern and contemporarytranslations of the play. Since the act of translation is an attempt to rewrite and/oradapt a given text in the target language and culture, this analysis does not onlyportray the way Shakespeare is perceived by the Turks but also gives evidence tothe changing nature of the Turkish culture and its understanding of language,literature, and translation throughout the years. With the close reading of translationsmade or conducted by academicians and translators such as Halide Edib, Can Yüceland Özdemir Nutku, this study aims at displaying the differences between thesetranslations’ target audiences/readers. Since the skopos, purpose and hence, strategyof a given translation is utterly dependant on the target audience, defining the targetaudience of each translation is a significant starting point. Furthermore, apart fromthe differences in the translators’s purpose and strategy, the changes the Turkishlanguage and culture experienced since the nineteenth century play a crucial rolein presenting a historical discussion of Hamlet translations in Turkey. In this respect,while examining Hamlet’s inter-temporal and inter-cultural journey in Turkey, througha close reading of translations, this paper also presents various examples of shiftsof expression in Popovič’s terms.
Anahtar Kelime:

Türkiye’de Hamlet Çevirileri Tarihi

Öz:
Bu çalışma Osmanlı İmparatorluğunun 1880’lü yıllarda Batı kültürü ve Shakespeare’e gösterdiği ilginin sonucu olarak yapılan Hamlet çevirilerine kısaca değindikten sonra oyunun modern ve çağdaş çevirilerini derinlemesine incelemeyi amaçlamaktadır. Çeviri ediminin bir metni erek dilde yeniden yazma ya da uyarlama çabası olması nedeniyle, bu çözümleme yalnızca Shakespeare’in Türkler tarafından nasıl algılandığını değil, aynı zamanda dil, edebiyat ve çeviri anlayışının yıllar içerisinde nasıl dönüştüğünü de gözler önüne serer. Halide Edib, Can Yücel ve Özdemir Nutku gibi akademisyen ve çevirmenlerin yaptığı ya da yönettiği çevirilerin yakın okuma yöntemiyle incelenmesiyle söz konusu çevirilerin erek okur/izleyicilerindeki farklılıkların ortaya çıkartılması hedeflenmekedir. Bir çevirinin skopos, amaç ve dolayısıyla stratejisi büyük ölçüde erek okur ya da alıcıya dayandığı için bu tartışmaya başlamadan önce her bir çevirinin erek okurunu/izleyicisini tanımlamak büyük önem taşımaktadır. Ayrıca, Türkiye’deki Hamlet çevirilerinin tarihsel incelenmesi sürecinde çevirmenin amaç ve stratejilerinin yanısıra Türk dili ve kültürünün on dokuzuncu yüzyıldan bu yana geçirdiği değişim de büyük rol oynamaktadır. Bu bağlamda bu çalışma, çevirilerin yakın okuma yöntemiyle incelenmesi sonucunda Hamlet’in kültürler arası gerçekleştirdiği bu zaman yolculuğunu çözümlerken Popovič’in deyiş kaydırması adını verdiği değişikliklerden örnekler de sunmaktadır.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Ayluçtarhan, S. (2007). Dr. Abdullah Cevdet’s Translations (1908-1910): The Making of a Westernist and Materialist ‘Culture Repertoire’ in a ‘Resistant’ Ottoman Context, MA Thesis. Boğaziçi University, Istanbul.
  • Bozkurt, B. (2013). Hamlet’i Türkçe’ye Çevirirken, W. Shakespeare, Hamlet (pp. 17-21) (B. Bozkurt, Trans.). Istanbul: Remzi Kitabevi.
  • Das Gupta, J. (1968). Language Diversity and National Development, J. A. Fishman, C. A. Ferguson, J. Das Gupta (Eds.). Language Problems of Developing Nations (pp. 17-28). New York & London: John Wiley & Sons, Inc.
  • Enginün, İ. (1979). Türk Edebiyatında Shakespeare: Tanzimat devrinde tercüme ve tesiri. Istanbul: Dergah Yayınları.
  • Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, Poetics Today 11 (1), Durham, NC: Duke University Press, 45-51.
  • Kott, J. (1967). Shakespeare our Contemporary (B. Taborski, Trans.). London: Methuen & Co Ltd.
  • Lomax, A. & Halifax, J. (2000). Folk Song Texts as Culture Indicators. A. Lomax (Ed.). Folk Song and Culture (pp. 274-299). New Brunswick & London: Transaction Publishers.
  • Nida, E. (2000). Principles of Correspondence, L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 126-141). London: Routledge.
  • Paker, S. (1986). “‘Hamlet’ in Turkey”, New Comparison: A Journal of Comperative and General Literary Studies, 2 (Autumn), Norwich: University of East Anglia, 89-105.
  • Paker, S. (1991). “Turkey”, R. Ostle (Ed.). Modern Literature in the Near and Middle East 1850-1970 (pp. 17-32). New York: Routledge.
  • Shakespeare, W. (1941). Hamlet: Danimarka Prensi (H. Edib & V. Turhan, Trans.). Istanbul: Istanbul Cumhuriyet Matbaası. (1603)
  • Shakespeare, W. (1946). Hamlet (O. Burian, Trans.). Istanbul: Milli Eğitim Basımevi. (1603)
  • Shakespeare, W. (1992). Hamlet (C. Yücel, Trans.). Istanbul: Adam Yayınları (1603)
  • Shakespeare, W. (1995). Hamlet (S. Eyüboğlu, Trans.). Istanbul: Remzi Kitabevi. (1603)
  • Shakespeare, W. (1997). Hamlet (H. Jenkins, Ed.). Surrey: Thomas Nelson & Sons (1603)
  • Shakespeare, W. (2013a). Hamlet (B. Bozkurt, Trans.). Istanbul: Remzi Kitabevi. (1603)
  • Shakespeare, W. (2013b). Hamlet (Ö. Nutku, Trans.). Istanbul: Mitos Boyut. (1603)
  • Turhan, V. (1965). “Shakespeare in Turkish”, Litera Vol.8, Istanbul: Istanbul University Press, 49-61.
APA Bilge F (2020). History of Hamlet Translations in Turkey. , 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
Chicago Bilge Fatma Zeynep History of Hamlet Translations in Turkey. (2020): 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
MLA Bilge Fatma Zeynep History of Hamlet Translations in Turkey. , 2020, ss.603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
AMA Bilge F History of Hamlet Translations in Turkey. . 2020; 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
Vancouver Bilge F History of Hamlet Translations in Turkey. . 2020; 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
IEEE Bilge F "History of Hamlet Translations in Turkey." , ss.603 - 620, 2020. 10.26650/LITERA2020-0099
ISNAD Bilge, Fatma Zeynep. "History of Hamlet Translations in Turkey". (2020), 603-620. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0099
APA Bilge F (2020). History of Hamlet Translations in Turkey. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online), 30(2), 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
Chicago Bilge Fatma Zeynep History of Hamlet Translations in Turkey. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online) 30, no.2 (2020): 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
MLA Bilge Fatma Zeynep History of Hamlet Translations in Turkey. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online), vol.30, no.2, 2020, ss.603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
AMA Bilge F History of Hamlet Translations in Turkey. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online). 2020; 30(2): 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
Vancouver Bilge F History of Hamlet Translations in Turkey. Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online). 2020; 30(2): 603 - 620. 10.26650/LITERA2020-0099
IEEE Bilge F "History of Hamlet Translations in Turkey." Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online), 30, ss.603 - 620, 2020. 10.26650/LITERA2020-0099
ISNAD Bilge, Fatma Zeynep. "History of Hamlet Translations in Turkey". Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (Online) 30/2 (2020), 603-620. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0099