Yıl: 2021 Cilt: 14 Sayı: 52 Sayfa Aralığı: 1506 - 1522 Metin Dili: Türkçe DOI: 10.29228/Joh.49548 İndeks Tarihi: 23-10-2021

ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?

Öz:
Orta çağın siyasi ve kültürel gelişmelerinin altında translatio imperii et studii, yani gücünve ilmin aktarılması şeklinde tanımlanabilecek bakış açısı yatmaktadır. Bu görüşe göre,siyasi ve kültürel miras antik Yunan medeniyetlerinden Roma İmparatorluğu’na, oradanda Avrupa’ya aktarılmıştı. Bu mirasın yasal varisleri olduğunu iddia eden İngiltere,Fransa gibi ülkeler siyasi güçlerini kendilerinden önceki medeniyetlerin veimparatorlukların gücüne ve ilmine dayandırarak üstünlük mücadelesine girişmişlerdir.Bu mücadele kültürel çalışmalarda da kendini göstermiş, dönemin hatırı sayılır edebieserlerinde yasal varisliği vurgulamak amacıyla hükümdarlara kahramanlık temasıaltında övgüler yağdırılmış ve Antik Yunan eserlerinden uyarlanan öykülerde,hükümdarlar antik eserlerde geçen kahramanlarla özdeşleştirilmiştir. Öte yandan, HaçlıSeferleri neticesinde Arap-İslam toplumu ile gerçekleşen etkileşim ve ToledoÇevirmenler Okulu’nda yürütülen çeviri faaliyetlerinden etkilenen Avrupalı ülkeleryoğun kültürel faaliyetler içine girmiştir. Bu kapsamda, çalışmada bilgilendirici araştırmayöntemi aracılığıyla Fransa’nın yapısı gözden geçirilerek, orta çağda Fransa’nıntoplumsal ve kültürel ilerleme aşamasında yürüttüğü edebi faaliyetlerden hareketle genelolarak çeviri faaliyetleri üzerinde durulacaktır.
Anahtar Kelime:

What was France Translating in the Middle Ages?

Öz:
Under the political and cultural developments of the Middle Ages lies the perspective that can be defined as translatio imperii et studii, the transfer of power and learning. According to this view, the political and cultural heritage was transferred from the ancient Greek civilizations to Roman Empire and from there to Europe. Countries such as England and France, who claim to be the legal heirs of this legacy, have embarked on a struggle for supremacy by basing their political power on the power and learning of the civilizations that preceded them. This struggle has also manifested itself in cultural studies, and in order to emphasize the legitimate heir in the important works of the period, the rulers were praised under the theme of heroism, and identified with the heroes in the ancient works. On the other hand, countries which was affected by the interaction with the Arab-Islamic society as a result of the Crusades and translation activities at the Toledo School of Translators, entered the field of intensive cultural activities. In this context, through the informative research method, the structure of France will be reviewed and translation activities in general will be focused on, based on the literary activities carried out by France during the social and cultural stages of progress in the middle ages.
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Al-Hassan, A. Y. (2006). Transfer of Islamic science to the West. Foundation for Science Technology and Civilisation, 625, 1-30.
  • Amer, S. (2015). Reading medieval French literature from a global perspective. PMLA/ Publications of the Modern Language Association of America, 130(2), 367-374. https://doi.org/10.1632/pmla.2015.130.2.367
  • Banitalebi, M., Yusoff, K.,& Mohd Nor, M.R. (2012). The impact of Islamic civilization and culture in Europe during the Crusades. World Journal of Islamic History and Civilization, 2(3), 182-187.
  • Bayrav, S. (2001). Orta Çağ Fransız Edebiyatı Antoloji. Multilingual.
  • Boyacıoğlu, F. (2012). Fransızların Roland Destanı’nda dinsel bağnazlık ve tarihi olayların çarpıtılması. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 27, 67-82.
  • Bsoul, L. A. (2019). Translation Movement and Acculturation in the Medieval Islamic World. Palgrave Macmillan.
  • Campbell, E. (2018). The politics of medieval European translation. J. Evans, F. Fernandez (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Politics içinde (s.410-424). Routledge.
  • Coward, D. (2004). A History of French Literature: From Chanson de geste to Cinema. Blackwell Publishing.
  • Demirkent, I. (2007). Haçlı seferleri düşüncesinin doğuşu ve hedefleri. E. Altan (Ed.), Haçlı Seferleri Tarihi, Makaleler, Bildiriler, İncelemeler içinde (s.1- 19). Dünya Kitapları.
  • Galderisi, C. & Agrigoroaei, V. (2020). The langue d’oil (and the langue d’oc) in the mirror of translation: bringing into perspective French-speaking translation in the middle ages. E. Borsari (Ed.), Translation in Europe During the Middle Ages içinde (s.29-62). Peter Lang.
  • Göktaş, N. (2005). Fransa’da yazınsal çeviri yaklaşımları (Bir tarihçelendirme denemesi). Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2(30), 51-62.
  • Haskins, C. H. (1925). Arabic science in western Europe. Isis, 7(3), 478-485.
  • Hobson, J. M. (2004). The Eastern Origins of Western Civilisation. Cambridge University Press.
  • Kay, S., Cave, T. & Bowie, M. (2003). A Short History of French Literature. Oxford University Press.
  • Kelly, D. (1978). Translatio Studii: translation, adaptation, and allegory in medieval French literatüre. Philological Quarterly, 57(3), 287-310.
  • Kinoshita, S. (1994). Cherchez la femme: Feminist Criticism and Marie De France's "Lai De Lanval". Romance Notes, 34(3), 263-273.
  • Lebert, M. (2020). A short history of translation and translators. https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/, Erişim tarihi: 22.12.2020
  • Lucas, R. H. (1970). Medieval French translations of the Latin classics to 1500. Speculum, 45(2), 225-253.
  • Marfany, M. (2020). Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th- and 16th centuries. Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 7, 135-140. https://doi.org/10.7203/ MCLM.7.13943
  • Marriott, E. (2014). Bir Nefeste Dünya Tarihi. Maya Kitap.
  • Mavroudi, M. (2015). Translations from Greek into Latin and Arabic during the middle ages: Searching for the classical tradition. Speculum, 90(1), 28-59.
  • Salama-Carr, M. (2009). French Tradition. M. Baker, G. Saldanha (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies içinde (s.404-411). Routledge.
  • Schwartz, D. (2002). Translatio Studii et Imperii, http://cola.calpoly.edu/~ dschwart/engl513/courtly/translat.htm, Erişim tarihi: 09.02.2021
  • Stahuljak, Z. (2005). Bloodless Genealogies of the French Middle Ages: Translatio, Kinship, and Metaphor. University Press of Florida.
  • State, P. F. (2011). A Brief History of France. Infobase Publishing.
  • Soydaş, H. (2014). Orta çağ romanı ‘Tristan’la Iseut’de mimetik arzu. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(32), 173-184.
  • Vardar, B. (2005). Fransız Edebiyatı. Mutlilingua Yabancı Dil yayınları.
  • Watt, W. M. (1972). The Influence of Islam on Medieval Europe. Edinburg University Press.
  • Wogan-Browne, J., Fenster, T. & Russell, D. (Ed.) (2016). Vernacular Literary Theory from the French of Medieval England Texts and Translations, c.1120-c.1450. D.S. Brewer.
  • Yıldız, Ş. (2007). Avrupa’da ilk çeviri hareketleri. ICANAS, 4, 1973-1977.
  • Yıldız, Ş. (2009). Endülüs Yahudileri ve İslam kültür ve biliminin Avrupa’ya geçişinde oynadıkları rol. İstem, 7(13), 51-68.
APA dural s, Baytar İ (2021). ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. , 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
Chicago dural seda,Baytar İlknur ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. (2021): 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
MLA dural seda,Baytar İlknur ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. , 2021, ss.1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
AMA dural s,Baytar İ ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. . 2021; 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
Vancouver dural s,Baytar İ ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. . 2021; 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
IEEE dural s,Baytar İ "ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?." , ss.1506 - 1522, 2021. 10.29228/Joh.49548
ISNAD dural, seda - Baytar, İlknur. "ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?". (2021), 1506-1522. https://doi.org/10.29228/Joh.49548
APA dural s, Baytar İ (2021). ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. Tarih Okulu Dergisi, 14(52), 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
Chicago dural seda,Baytar İlknur ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. Tarih Okulu Dergisi 14, no.52 (2021): 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
MLA dural seda,Baytar İlknur ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. Tarih Okulu Dergisi, vol.14, no.52, 2021, ss.1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
AMA dural s,Baytar İ ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. Tarih Okulu Dergisi. 2021; 14(52): 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
Vancouver dural s,Baytar İ ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?. Tarih Okulu Dergisi. 2021; 14(52): 1506 - 1522. 10.29228/Joh.49548
IEEE dural s,Baytar İ "ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?." Tarih Okulu Dergisi, 14, ss.1506 - 1522, 2021. 10.29228/Joh.49548
ISNAD dural, seda - Baytar, İlknur. "ORTA ÇAĞDA FRANSA NELER ÇEVİRİYORDU?". Tarih Okulu Dergisi 14/52 (2021), 1506-1522. https://doi.org/10.29228/Joh.49548