Yıl: 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31 Sayfa Aralığı: 45 - 69 Metin Dili: İngilizce DOI: 10.37599/ceviri.1008895 İndeks Tarihi: 20-05-2022

Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation

Öz:
The way visual and verbal material surrounding translated literature appear may bear significant implications in relation to the presentation of a foreign text in a receiving literary system, as well as the representation of a whole nation, culture, or literature in the eyes of the receiving one. In the light of this recognition, this descriptive study aims at investigating how the Turkish writer Esmahan Aykol’s novels in English translation have been received and presented in the Anglo- American literary system, as reflected in paratexts. Within this framework, peritextual elements present on the front and back covers of the author’s crime novels translated into English and published in the UK and the USA, namely, Hotel Bosphorus, Baksheesh, and Divorce Turkish Style, have been analyzed comparatively with their corresponding material in the source language. The results of the analysis have demonstrated that the city of Istanbul was utilized as the main theme in the presentation of Aykol’s novels to the Anglo-American readers, through the selection of book titles, the use of visuals, and/or statements explicitly bringing to light the novels’ relatedness with the city. Furthermore, it has been observed that, in some instances, the peritexts of the novelscontained stereotypical or culture-specific elements related to Turkey. In this respect, the analysis has shown that, by contrast with Aykol’s discourses displaying a negative stance towards cultural stereotyping, her novels could not escape being exposed to a stereotypical presentation in entering the target literary system. Finally, the findings have revealed how works of literature can be assigned a wholly different image, and thereby destiny in the target system than that assigned in the source system, by virtue of the paratextual translation strategies adopte
Anahtar Kelime:

Belge Türü: Makale Makale Türü: Araştırma Makalesi Erişim Türü: Erişime Açık
  • Aktener, I. (2019). A case study of translator’s preface in Yok Edici. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (14), 439-453. https://doi.org/10.29000/rumelide.541081
  • Altun, S. (2008). Songs my mother never taught me (R. Christie & S. Berilgen, Trans.). Telegram Books.
  • Altun, S. (2009). Many and many a year ago (C. Endres & S. Endres, Trans.). Telegram Books.
  • Aykol, E. (2001). Kitapçı dükkânı. Everest Yayınları.
  • Aykol, E. (2003). Kelepir ev. Everest Yayınları.
  • Aykol, E. (2007a). Kelepir ev. Merkez Kitaplar.
  • Aykol, E. (2007b). Kitapçı dükkânı. Merkez Kitaplar.
  • Aykol, E. (2007c). Şüpheli bir ölüm. Merkez Kitaplar.
  • Aykol, E. (2011). Hotel Bosphorus (R. Whitehouse, Trans.). Bitter Lemon Press.
  • Aykol, E. (2013). Baksheesh (R. Whitehouse, Trans.). Bitter Lemon Press.
  • Aykol, E. (2015). Divorce Turkish style (R. Whitehouse, Trans.). Bitter Lemon Press.
  • Aykol, E. (2017). Kitapçı dükkânı. Eksik Parça.
  • Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
  • Canlı, G., & Karadağ, A. B. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (14), 454-468. https://doi.org/10.29000/rumelide.541084
  • Cornwell, B. (2011, May 10). Challenging stereotypes – Esmahan Aykol talks to Bob Cornwell. Crime Time. https://www.crimetime.co.uk/Challenging-Stereotypes-Esmahan-Aykol- Talks-To-Bob-Cornwell/
  • Çizmecioğlu, A. (2008, January 14). Esmahan Aykol: “Goodbye Istanbul” – Between fiction and reality. Qantara.de. https://en.qantara.de/content/esmahan-aykol-goodbye-istanbul- between-fiction-and-reality
  • Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Retranslating and repackaging a literary masterpiece from a peripheral language: The functions of paratexts in recontextualizing literary translations. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Studies from a retranslation culture: The Turkish context (pp. 137-154). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_9
  • Eco, U. (1984). Postscript to the name of the rose. Harcourt Brace Jovanovich.
  • Eker Roditakis, A. (2014). A paratextual look at the Greek translations of Turkish novels. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 3(5), 39-68. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1233/14479
  • Farlex. (n.d.). Baksheesh. In The free dictionary. Retrieved June 13, 2021, from https://www.thefreedictionary.com/baksheesh
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
  • Kansu-Yetkiner, N. (2014). Words apart, worlds apart: Peritexts from Islamized translations of world classics in children's literature. Children's Literature in Education: An International Quarterly, 45(4), 340-353. http://dx.doi.org/10.1007/s10583-014-9218-y
  • Kansu-Yetkiner, N., Duman, D., & Avşaroğlu, M. (2018). Çevirmen neredesin? Çocuk edebiyatı yanmetinlerinde çevirmenin kılıcı rolü ve görünürlüğüne artsüremli bir yaklaşım: 1929- 2013. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (24), 17-34.
  • Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Mağden, P. (2003). The messenger boy murders (R. Hamer, Trans.). Milet Publishing.
  • Mossop, B. (2018). Judging a translation by its cover. The Translator, 24(1), 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
  • Oktar, L., & Kansu-Yetkiner, N. (2012). Different times, different themes in Lady Chatterley's Lover: A diachronic critical discourse analysis of translator's prefaces. Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum, 39(2), 337-364. https://doi.org/10.1007/s11059- 012-0142-0
  • Pellatt, V. (2013). Introduction. In V. Pellatt (Ed.), Text, extratext, metatext and paratext in translation (pp. 1-6). Cambridge Scholars Publishing.
  • Said, E. W. (1979). Orientalism. Vintage Books.
  • Somer, M. M. (2008a). The kiss murder (K. Dakan, Trans.). Penguin Books.
  • Somer, M. M. (2008b). The prophet murders (K. Dakan, Trans.). Serpent’s Tail.
  • Somer, M. M. (2009). The gigolo murder (K. Dakan, Trans.). Serpent’s Tail.
  • Somer, M. M. (2012a). The serenity murders (A. M. Spangler & İ. Aydoğan, Trans.). Penguin Books.
  • Somer, M. M. (2012b). The wig murders (A. M. Spangler & İ. Aydoğan, Trans.). Serpent’s Tail.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues (pp. 44–60). St Jerome Publishing.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies volume 2 (pp. 113–16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.par1
  • Tekgül, D. (2011). Marketing the other: Exoticism in the promotion of literature from the Middle East and Asia. In M. Huang (Ed.), Beyond boundaries: East and West cross-cultural encounters (pp. 230-248). Cambridge Scholars Publishing.
  • Türk Dil Kurumu. (n.d.). Bahşiş. In Güncel Türkçe sözlük. Retrieved June 13, 2021, from https://sozluk.gov.tr
  • Ülsever, C. (2011). The murders at castletop (M. Akcanbaş, Trans.). Foremost Press.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064 Watts, R. (2005). Packaging post/coloniality: The manufacture of literary identity in the Francophone world. Lexington Books
APA Tarakcıoğlu A, ALTUNTAŞ KIRAN H (2021). Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. , 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
Chicago Tarakcıoğlu Aslı Özlem,ALTUNTAŞ KIRAN Hümeyra Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. (2021): 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
MLA Tarakcıoğlu Aslı Özlem,ALTUNTAŞ KIRAN Hümeyra Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. , 2021, ss.45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
AMA Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. . 2021; 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
Vancouver Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. . 2021; 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
IEEE Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H "Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation." , ss.45 - 69, 2021. 10.37599/ceviri.1008895
ISNAD Tarakcıoğlu, Aslı Özlem - ALTUNTAŞ KIRAN, Hümeyra. "Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation". (2021), 45-69. https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895
APA Tarakcıoğlu A, ALTUNTAŞ KIRAN H (2021). Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları, 2021(31), 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
Chicago Tarakcıoğlu Aslı Özlem,ALTUNTAŞ KIRAN Hümeyra Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları 2021, no.31 (2021): 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
MLA Tarakcıoğlu Aslı Özlem,ALTUNTAŞ KIRAN Hümeyra Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları, vol.2021, no.31, 2021, ss.45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
AMA Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2021; 2021(31): 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
Vancouver Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları. 2021; 2021(31): 45 - 69. 10.37599/ceviri.1008895
IEEE Tarakcıoğlu A,ALTUNTAŞ KIRAN H "Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation." Çeviribilim ve Uygulamaları, 2021, ss.45 - 69, 2021. 10.37599/ceviri.1008895
ISNAD Tarakcıoğlu, Aslı Özlem - ALTUNTAŞ KIRAN, Hümeyra. "Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation". Çeviribilim ve Uygulamaları 2021/31 (2021), 45-69. https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895